Il pleure dans mon coeur(淚滴著我的心)
- by Paul VERLAINE (1844-1896)
Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
淚滴著我的心
一如雨落在城市;
是什麼樣的頹喪
穿透我的心?
啊,雨的柔聲
濺在地面,濺在屋頂!
為了煩悶的心
啊,雨的歌詠!
無端的淚滴在
這顆厭煩的心。
怎麼啦!沒有人負心?
這無端的憂挹。
這至深的苦惱
無從知曉為何
沒有愛沒有恨
我的心如此苦惱!
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
(選自)香水與香頌
法國詩歌欣賞
莫渝 (譯)
淚滴著我的心
一如雨落在城市;
是什麼樣的頹喪
穿透我的心?
啊,雨的柔聲
濺在地面,濺在屋頂!
為了煩悶的心
啊,雨的歌詠!
無端的淚滴在
這顆厭煩的心。
怎麼啦!沒有人負心?
這無端的憂挹。
這至深的苦惱
無從知曉為何
沒有愛沒有恨
我的心如此苦惱!
Comments